译文:吾名,黑暗(下篇)——Eddy C. Bertin(9)
“倾听我谦卑的声音,汝,黑暗之丘之主,汝在黑暗中等候,洞穴之主,伟大的赛伊格亚,望汝倾听我的声音,领受我等人民,你之人民,献上的贡物,好让汝可以在汝之黑暗中安歇,在你那暗黑之山中安眠……”
他以这种方式继续说了一会儿,人群重复着他说的每句话。然后他做了个手势,两个人从人群中走出来,拿走了银链和女孩的长袍。她现在全身赤裸,走上前去,转过身,跪在大祭司面前。她摸了摸他的脚,然后走到三角形的最后一块石头前,仰面躺了下去。活祭坛形成了。有两个人,一个在她脚边,一个在她头边,脸几乎都埋在地上。牧师转向人群,在空中比画了一个X。
“Benedicat vos omnipotens……¹”他说着,然后转回祭坛。赫伯特注意到女孩的身体僵硬。他认为,她被强迫吸毒了,甚至更有可能处于自我催眠或自我暗示的状态。
[注1:拉丁语:愿全能的……,出自天主教弥撒《礼成式》]
“Dominus vobiscum¹,”牧师说,人群呼应,“Et cum spiritu tuo²。”
[注1:拉丁语:上帝与你同在,出自天主教弥撒《礼成式》]
[注2:拉丁语:也与你的心灵同在,出自天主教弥撒《礼成式》]
的确,上帝与你同在,赫伯特想,但不是你们所言的那位“上帝”。这时,大祭司从长袍下拿出一只碗,赫伯特透过望远镜看到里面躺着一条蜷曲的山蛇,可能已经死了。
“Ecce Agnus Dei, ecce, qui tollit peccata mundi¹……”他拿起碗,然后轻轻地把蛇放在女孩的腹部。“Hic est enim Calix Sanguinis mei, novi et aeterni testamenti; mysterium fidei: qui pro vobis et pro multis effundetur in reminissionen peccatorum²。”
他以这种方式继续说了一会儿,人群重复着他说的每句话。然后他做了个手势,两个人从人群中走出来,拿走了银链和女孩的长袍。她现在全身赤裸,走上前去,转过身,跪在大祭司面前。她摸了摸他的脚,然后走到三角形的最后一块石头前,仰面躺了下去。活祭坛形成了。有两个人,一个在她脚边,一个在她头边,脸几乎都埋在地上。牧师转向人群,在空中比画了一个X。
“Benedicat vos omnipotens……¹”他说着,然后转回祭坛。赫伯特注意到女孩的身体僵硬。他认为,她被强迫吸毒了,甚至更有可能处于自我催眠或自我暗示的状态。
[注1:拉丁语:愿全能的……,出自天主教弥撒《礼成式》]
“Dominus vobiscum¹,”牧师说,人群呼应,“Et cum spiritu tuo²。”
[注1:拉丁语:上帝与你同在,出自天主教弥撒《礼成式》]
[注2:拉丁语:也与你的心灵同在,出自天主教弥撒《礼成式》]
的确,上帝与你同在,赫伯特想,但不是你们所言的那位“上帝”。这时,大祭司从长袍下拿出一只碗,赫伯特透过望远镜看到里面躺着一条蜷曲的山蛇,可能已经死了。
“Ecce Agnus Dei, ecce, qui tollit peccata mundi¹……”他拿起碗,然后轻轻地把蛇放在女孩的腹部。“Hic est enim Calix Sanguinis mei, novi et aeterni testamenti; mysterium fidei: qui pro vobis et pro multis effundetur in reminissionen peccatorum²。”