译文:吾名,黑暗(下篇)——Eddy C. Bertin(12)
[注1:Vach-Viraj,初出于亨利·库特纳的作品,据罗伯特·M·普莱斯在《库特-纳赫神话(The Khut-N’hah Mythos)》(由莫城幽翻译)中给出的解释:“伐蹉”与“吠罗耶”这两个词来自《秘密教义》第一卷第九页的脚注:“参见梵天的摩奴描述,梵天把他的身体分成男性和女性,女性的字母是伐蹉,他在瓦赫里创造了吠罗耶,”最后这个词是金刚(vajra)的一种变体拼写,或是因陀罗势不可挡的雷电,它在密宗的神秘主义中经常用作阴茎的象征。]
他慢慢地,没有做任何可疑的动作,把望远镜递给牧师。牧师迟疑地接受了,看了看,但枪口仍然指着赫伯特。接着,牧师发出了一声喘息;他扔掉枪和望远镜,转过身去,吐了出来。
赫伯特拿起望远镜自己看了看。他事先就知道他将看到什么。大祭司从他的长袍下取下朱利安的头颅,把它举到女孩僵硬的身体上,然后用他的祭祀刀划开了头骨!脑浆滴在鲜活却不动的祭坛上。
“Ph’nglui mglw’afhn Cthulhu R'lyehhgandgah’ln fhtgagn……Yr et Dho-Hna Ephrai Nmagl’n nagoghnath, Iä Shub-Niggura’pwai Feyadia gnl!接受我们的提议吧,旧日的支配者,黑暗洞穴中古老的沉睡者,来自睡梦之墙之外的无名者,在永恒的星与星之间的黑暗空间之间的跟踪者,第二夜晚的梦者,Rgth’ll R’Liyuhai tec djivvai!以提尔-法尔与三面兽之名,请接受我们卑微的礼物和睡眠,噢,安眠在黑暗之丘的伟大者,让我们在五位瓦埃因的保护下免受你的愤怒,倾听我们,等待的黑暗,成全我们,以暗之光与白火,以深黑之白暗和绿之月以及翼之女的保护!”
牧师的脸已经扭曲,他的眼睛闪闪发光。“他们疯了,”他呜咽着说,“他们疯了!”他不再注意赫伯特了,但突然站起来,撞穿了灌木丛的防护墙。“谋杀犯!”他大声说。“你们这群肮脏的异教徒刺客!”
他慢慢地,没有做任何可疑的动作,把望远镜递给牧师。牧师迟疑地接受了,看了看,但枪口仍然指着赫伯特。接着,牧师发出了一声喘息;他扔掉枪和望远镜,转过身去,吐了出来。
赫伯特拿起望远镜自己看了看。他事先就知道他将看到什么。大祭司从他的长袍下取下朱利安的头颅,把它举到女孩僵硬的身体上,然后用他的祭祀刀划开了头骨!脑浆滴在鲜活却不动的祭坛上。
“Ph’nglui mglw’afhn Cthulhu R'lyehhgandgah’ln fhtgagn……Yr et Dho-Hna Ephrai Nmagl’n nagoghnath, Iä Shub-Niggura’pwai Feyadia gnl!接受我们的提议吧,旧日的支配者,黑暗洞穴中古老的沉睡者,来自睡梦之墙之外的无名者,在永恒的星与星之间的黑暗空间之间的跟踪者,第二夜晚的梦者,Rgth’ll R’Liyuhai tec djivvai!以提尔-法尔与三面兽之名,请接受我们卑微的礼物和睡眠,噢,安眠在黑暗之丘的伟大者,让我们在五位瓦埃因的保护下免受你的愤怒,倾听我们,等待的黑暗,成全我们,以暗之光与白火,以深黑之白暗和绿之月以及翼之女的保护!”
牧师的脸已经扭曲,他的眼睛闪闪发光。“他们疯了,”他呜咽着说,“他们疯了!”他不再注意赫伯特了,但突然站起来,撞穿了灌木丛的防护墙。“谋杀犯!”他大声说。“你们这群肮脏的异教徒刺客!”