结物语(台版)单注释集 Ver1.0(13)
(录入:“食衣住”,某译为“衣食住行”,日语原文为“衣食住”,含义上此译更胜,但直接译为“衣食住”明显更好)
“羽川姐姐拜托战场原姐姐帮忙传话,这你听过吗?”
(录入:此句和前一句,某译漏译,而且此前第二句,某译为“我从战场原姐姐那里听说了羽川姐姐回国的消息——刚才我没说过吗”,而根据日语原文,似乎是此译更接近原意)
或许应该现在就报告,不过,真的是这样吗……我身为警察应该反射性地这么做,但因为冷不防看到她穿睡衣的样子,加上肚子也饿了,所以先行到餐桌就坐,这样实在不太好。
(录入:“真的是这样吗”,某译为“不知道怎么回事”,此处原文为“どうだろうな”,读作Dōdarou na,似乎两种译文的含义都有)
真的是耳聪目明───应该说聪明。
(录入:日语原文此处玩的“聡い”的一语双关,它既用来形容了眼睛/眼神“敏锐”,又用来形容了人很“聪明”,而某译关于这两处全是直译,而此译化用了“耳聪目明”这个成语,显然此译更佳)
007
那是妖怪“小豆洗”的台词,总之不能让客人自己洗碗,所以我也站在厨房的流理台,和羽川并肩拿起海绵与洗碗精干活。
(录入:“流理台”,台湾习惯用语,据说是料理台的翻译误差,指的是切菜跟料理食物的地方,厨房中用来洗菜、准备原料、临时摆放厨具的台面,而不是指水槽,即“用于排水法收集气体或用来盛大量水并可用于洗净餐具、食物的仪器”,而日语原文此处用的“シンク台”,因而似乎应该是译为“水槽”更妥,另外某译的“洗水台”看似更为合适,但事实上似乎没有“洗水台”这个专门说法,这种说法是不规范的)
“羽川姐姐拜托战场原姐姐帮忙传话,这你听过吗?”
(录入:此句和前一句,某译漏译,而且此前第二句,某译为“我从战场原姐姐那里听说了羽川姐姐回国的消息——刚才我没说过吗”,而根据日语原文,似乎是此译更接近原意)
或许应该现在就报告,不过,真的是这样吗……我身为警察应该反射性地这么做,但因为冷不防看到她穿睡衣的样子,加上肚子也饿了,所以先行到餐桌就坐,这样实在不太好。
(录入:“真的是这样吗”,某译为“不知道怎么回事”,此处原文为“どうだろうな”,读作Dōdarou na,似乎两种译文的含义都有)
真的是耳聪目明───应该说聪明。
(录入:日语原文此处玩的“聡い”的一语双关,它既用来形容了眼睛/眼神“敏锐”,又用来形容了人很“聪明”,而某译关于这两处全是直译,而此译化用了“耳聪目明”这个成语,显然此译更佳)
007
那是妖怪“小豆洗”的台词,总之不能让客人自己洗碗,所以我也站在厨房的流理台,和羽川并肩拿起海绵与洗碗精干活。
(录入:“流理台”,台湾习惯用语,据说是料理台的翻译误差,指的是切菜跟料理食物的地方,厨房中用来洗菜、准备原料、临时摆放厨具的台面,而不是指水槽,即“用于排水法收集气体或用来盛大量水并可用于洗净餐具、食物的仪器”,而日语原文此处用的“シンク台”,因而似乎应该是译为“水槽”更妥,另外某译的“洗水台”看似更为合适,但事实上似乎没有“洗水台”这个专门说法,这种说法是不规范的)