幽兰黛尔——诗篇
Shall I compare thee to a summer's day? (可以让我把你比作夏日吗? )
Thou art more lovely and more temperate: (当 然你更加可爱温婉: )
Rough winds do shake the darling buds of May, (狂风确实会摧残五月的蓓蕾,)
And summer's lease hath all too short a date:(而夏日的邀约也总是转瞬即逝: )
Sometime too hot the eye of heaven shines, (有时 那天眼的目光太过炽热,)
And often is his gold complexion dimmed; (有时那金色容颜又黯淡无形; )
And every fair from fair sometime declines, (一 切源自青春阳光的美好也都有消逝的一天,)
By chance, or nature s changing course, untrimmed:(无可违抗的,或因运数不济,或因自然变迁:)
But thy eternal summer shall not fade, (但 是你的永恒夏日必然不会褪色,)
Nor lose possession of that fair thou ow'st; (你的青春阳光,谁也不能夺去; )
Nor shall Death brag thou wander'st in his shader(死神也不能夸口,说你游荡于他的阴霾)
When in eternal lines to time thou grow'st: (当 你的传说在不朽的诗篇里生生不息: )
So long as men can breathe or eyes can see,还能呼吸、有人还能见证,)
So long lives this, and this gives life to thee. (这首赞歌就会流传,并赋予你生命。)
图片可能有些不清晰,见谅。