百合文库
首页 > 网文

外国小说 :石田衣良《孤独小说家》读后感

2023-04-27 来源:百合文库

一本好的外语小说离不开一个好的翻译,英语翻译大多稀巴烂,所以多数人都推荐阅读原版小说,有能力者当然说原版小说有灵魂。我这样的差生只能看出版社的译本,在众多外国文学当中,有一个语境和文字与我们文化相近,翻译起来不费劲,文体结构在翻译后并不发生大的变化的文化体:日语小说。日本的小说,现在最火的东野圭吾的推理小说,他的小说常常会出现在各大电商平台以及各类线下书店推荐首页。东野圭吾曾经多次提名日本的直木奖,而这个直木奖已经有85年的历史了。由文艺春秋出版社主办的直木奖关注对象是一些大众小说以及一些新作家,此奖的含金量足以让一位作者黄袍加身,获取知名小说家的头衔,除了获奖小说能够加印,以往的作品也可以让人翻炒,未来出版的作品也会获得更高的知名度和曝光量。想要获奖并不容易,对手是最近半年的所有优秀小说,而且没有亚军和季军。
东野圭吾曾经六次提名,最终获奖的他的《嫌疑犯X的献身》,这本小说以及改编成影视作品,而且评价不错,另外一本比较出名的小说《白夜行》曾经也有提名,但是那一年没有获奖。
由读客(小熊猫)推荐日本作者石田衣良在2003年的作品《十四岁》在当年击败东野圭吾的《信》斩获那年的直木奖。足以证明作者实力不一般。这本由杨恋翻译的石田衣良《孤独小说家》应该就是作者的独白,主要内容就是一位出道十年依然寂寂无名的小说家,坚持梦想在第二次入围直木奖并且获奖的故事。
然而这个故事的内容并不重要,而且是标准的合家欢结尾。这个故事吸引我的地方是翻译或者说原作者在处理细节和心理活动的手法。完整的描写心理活动的架构,各角色个性的深度,是网文小说或者是爽文不具备的,网文小说写的就像套路,千百个故事一个架构,千万个题材只选热点。潮起潮落随波逐流的故事消失大海,而独自杨帆的独立故事始终会有人登船欣赏。
为什么我会说这本书的翻译好呢?我没看过原版也看不懂原版,可能经过翻译的加工,每句话都变得精致完整,用卖牛肉的摊主的话就是经过精修,把筋膜去掉回获得更好的口感,句子能够入口即化,每个字词从眼角进入大脑,不需要大脑的加工,就能从字眼中获得画面感。
就这样吧。好难描述。

猜你喜欢