百合文库
首页 > 网文

《繁星陨落之夜的乌托邦》第一章汉化(12)

预感,很快变成了确信。
“这……”
梅莉在我身边屏住了呼吸。我也出于惊愕而睁大了眼睛。
咖啡店的外面——一个人也没有。在街上来往的汽车也好,横冲直撞的自行车也好,什么都没有。就连行人的身影也没有。在空荡荡的街边,红绿灯徒劳地亮着。
这么安静倒也可以理解。听不到人声,车辆行驶的声音也中断了。京都市内这么安静应该是头一次吧。
不仅仅是声音。缺失的还有光。虽然红绿灯和路灯这些由京都市政府管理的公共照明还在运作,但普通建筑的灯光全部熄灭了。这是在京都不该出现的昏暗。
一个人也没有。
一个人也没有。
只有我们两个人,始终站在这里。
“难道,京都里的……不。难道,世界里的所有人,都……”
梅莉的声音,出于惊愕而颤抖着。这是当然的吧。当一走出店外,展现在眼前的就是一个空无一人的京都,换谁来都是会惊讶的吧。然后开始怀疑自己是否精神正常,感到困惑,甚至会开始哭喊也说不定。正因为梅莉已经习惯了这种事,才能做到反应到惊愕为止。
我,不一样。
我,和梅莉,不一样。
和梅莉看到的东西——不一样。
“时间和地点都看不出来。”
“莲子……?也就是说…”
梅莉的话传了过来,但是并没有传到我的脑海。连看一眼身边的她的样子都做不到,我只是紧紧地,盯着天空。
盯着星光亮到耀眼的天空。
在街边照明大幅减少的现在,就连在京都市内都能观测星空了。正因如此,我才注意到——因此惊愕,困惑,甚至想要喊出来。
本应看惯了的,京都的天空。
本应看惯了的,星与月。
但那仅仅是,星星和月亮而已。
和除我之外的所有人看到的一样,仅仅是夜空而已。
我几乎是在盯着夜空。因为对我来说,那比起人们从京都消失,比起发白光的浑天仪,比任何东西都更能称得上异常事态。
我盯着,
盯着我能力无法发挥的,未曾见过的世界。
「知る」“知道”。如果接上文翻译的话是 “我没那么想找星星是因为知道现在真的没有星星”这种感觉,但是会和「もう少し気合を入れて探せば一番星くらいは見つかったかもしれない」矛盾,当时莲子可能是真的没去仔细找星星。如果接下文翻译就是下一句的省略,即“我是知道现在几点的”,虽说看星星能知道时间是莲子的能力,但后文表现出一种莲子根本没准备看时间的样子。现在的译法可以兼顾上述两个错误答案。「環境にあわせた合成素材で作られているからその気になれば年中同じデザインを着回せる。」“因为是用适应环境的合成材料制作的,如果有意的话,可以全年混搭同样的设计。”混搭?同样的设计?那到底是混搭了还是穿的一套啊……「Vた代償に」起初我把“代償”作“代价”理解,那这个句型里到底哪一边是代价呢?语法上后面的是代价内容,即“停滞不前的代价是向过去寻求救赎”,。
猜你喜欢