《NoGameNoLife》第六卷校译即将完成(自校)
由于联系不上原译者,本校译发表时只注明校译者,不再注明译者。
那么,我为什么要进行这项工程呢?
《NoGameNoLife》第六卷,即剧场版《NoGameNoLife:Zero》的改变依据。在看完剧场版之后就得不够过瘾,于是想在网络上找到小说来读。但是找了很多资源后发现很多译本都有很大的问题(可能是我的打开方式不对?)。一方面是为了我自己能读到原汁原味的小说,另一方面是为了方便大家来了解第六卷,于是我萌生了校译的念头。
我挑了一本翻译还算正常的译本,又找来日文原版,进行校译工程。实际上工程进行得十分缓慢。译本错误之处真是多的出乎意料,甚至每100字会有2-3处翻译错误和中文语法错误。由于我的日文基础基本为零,全程靠字典校对,过程十分繁琐。所以我将此称之为“工程”。
一开始由于高三复习压力,进度十分缓慢。现在填报完志愿后,我加大了肝度(今天就肝了一天),预计三天后就能完成。
由于各种原因,文章可能有一些纰漏之处,欢迎大家指出和批评,当然也请大家多多包涵。
我是第一次做这个,欢迎大家关注!欢迎看完剧场版的大家来关注下小说,你能发现不少细节之处的意义。
向遗志宣誓,我一定会校译完第六卷!
嘛,开个玩笑(⁄ ⁄•⁄ω⁄•⁄ ⁄)不过我会尽快完成的。
最后,我永远爱着休比!
我永远爱着休比!