普希金的诗及读后感汇合(16)
2022-08-25 来源:百合文库
常常看到在基督教徒的婚礼上,神父问即将结为夫妇的人说:“无论贫穷,疾病,你都愿意娶或嫁他(她)并相伴终身吗?”说的多好呀,无论贫穷和疾病。当这两种能
够严重影响生活的事物都能够被克服,又何必在意其他的呢?感动之余浮想联翩,为天下有情人祝福!
生活不断的变化,变化的让人手足无措。回头看看,竟与自认为的,一直在按照自己规划和制定的轨道前行的生活早已偏离的不像样子。“但这又何妨?”生活就是生活,既定模式的又怎能被称为生活?呵呵,与其说生活欺骗了我们,不如说我们一直都在自欺欺人的让自己活在编制的梦里,不愿醒来,在受到伤害和打击后,推卸责任,说,是生活欺骗了我。
当然,已经逐渐清醒的人们开始擦干眼睛,开始重新审视人生,审视自己,审视生命。我本人认为,人生的体验,应该是丰富多彩、积极乐观的,各种体验都是宝贵的人生财富,这样想心里就会豁达些了。 曾经的美好与哀愁,快乐和忧伤,都是我们记忆中不可或缺的一部分!或许,在我们离开这个世界时回想往事,会觉的亲切和没有虚度此生。
让我们热爱生活吧,欣赏普希金的小诗的同时,我们没有理由不珍惜现在的每一天。
篇三:假如生活欺骗了你读后感
这首诗是伟大的俄罗斯诗人普希金的作品,它不是经常见到的诗人的战斗的檄文,缠绵的>情书,读起来倒像是一位可亲的兄长坐在你的面前,娓娓地交谈,有丝丝的温馨和甜蜜,教人感动。
这首诗我反复读过多遍,感动之余总感觉读起来缺失点什么,思来想去,应当是缺少点韵律,缺失点节奏。想这么伟大的诗人,这么著名的诗篇,是不可能缺失点什么的,那么感觉从何而来?——是翻译的问题。
这首诗我读过不同的人翻译的几种版本,大抵差不多,应当是我国的翻译的最高级水平。翻译确有水平高下之分,我记得年幼时读过歌德的《少年维特之烦恼》,读到深情处(特别是维特自杀前写给情人绿蒂的信那一段),我的感情实在控制不住,不得不把书扔一边,伏在枕头上大哭一场。几年后我有机会再读另一种版本的《少年维特之烦恼》,也感动,却没有了当初的激情,这里边固然有第二遍读时感情的磨损,实在是翻译的不如前一个好。
够严重影响生活的事物都能够被克服,又何必在意其他的呢?感动之余浮想联翩,为天下有情人祝福!
生活不断的变化,变化的让人手足无措。回头看看,竟与自认为的,一直在按照自己规划和制定的轨道前行的生活早已偏离的不像样子。“但这又何妨?”生活就是生活,既定模式的又怎能被称为生活?呵呵,与其说生活欺骗了我们,不如说我们一直都在自欺欺人的让自己活在编制的梦里,不愿醒来,在受到伤害和打击后,推卸责任,说,是生活欺骗了我。
当然,已经逐渐清醒的人们开始擦干眼睛,开始重新审视人生,审视自己,审视生命。我本人认为,人生的体验,应该是丰富多彩、积极乐观的,各种体验都是宝贵的人生财富,这样想心里就会豁达些了。 曾经的美好与哀愁,快乐和忧伤,都是我们记忆中不可或缺的一部分!或许,在我们离开这个世界时回想往事,会觉的亲切和没有虚度此生。
让我们热爱生活吧,欣赏普希金的小诗的同时,我们没有理由不珍惜现在的每一天。
篇三:假如生活欺骗了你读后感
这首诗是伟大的俄罗斯诗人普希金的作品,它不是经常见到的诗人的战斗的檄文,缠绵的>情书,读起来倒像是一位可亲的兄长坐在你的面前,娓娓地交谈,有丝丝的温馨和甜蜜,教人感动。
这首诗我反复读过多遍,感动之余总感觉读起来缺失点什么,思来想去,应当是缺少点韵律,缺失点节奏。想这么伟大的诗人,这么著名的诗篇,是不可能缺失点什么的,那么感觉从何而来?——是翻译的问题。
这首诗我读过不同的人翻译的几种版本,大抵差不多,应当是我国的翻译的最高级水平。翻译确有水平高下之分,我记得年幼时读过歌德的《少年维特之烦恼》,读到深情处(特别是维特自杀前写给情人绿蒂的信那一段),我的感情实在控制不住,不得不把书扔一边,伏在枕头上大哭一场。几年后我有机会再读另一种版本的《少年维特之烦恼》,也感动,却没有了当初的激情,这里边固然有第二遍读时感情的磨损,实在是翻译的不如前一个好。