爱情调和剂观后感收集(10)
2022-05-26 来源:百合文库
她把生活中所有多余的情绪全都融化成了飞梭在山川、树林和一望无边的灰色天际里的诗意。她兴许和Heathcliff一样在外人看来有些冷酷无情,但她也如同Heathcliff一样将自己所有的理解、原谅与祝福留在了身后,留给了别人。
堪称英国之魂的约克郡似乎是一个天然孕育绝世才华的温床。生长在此间的勃朗特三姐妹在朴素甚至拮据的生活中找到了点燃自己人生的灯火,其所照耀出来的绮丽光芒如同影片结尾处的三日当空一般亦真亦幻夺人眼目。而这三个互相依存、生长与消逝的生命中,夏洛特的最耀眼、安妮的最温暖、埃米莉的则最奇幻。她们文字中的忧愁、哀伤与挣扎,在我们翻开其著作的一瞬间,跃然于纸上。她们在平凡人生中爆发出的如此卓越的感染力并非是要让读者束于她们的人生格局中,反而却是要给全世界各处、跨越世纪的人们一个真诚鲜活的拥抱,并在我们耳边柔声地安慰道:你并不孤独,你来时的路我亦走过。
篇十:《隐于书后》经典观后感
1
狮姐在读初中的时候,老师给了个英语经典名著书单,我照着书单找老爸买了相应的书籍的中文翻译本。当时只觉得是名著,自然是好书,而啃下来,却只记得翻译过来的文字拗口别扭,读不出个所以然,远不如读老舍鲁迅来得酣畅痛快。
时至今日,进入留学行业,再次捧起这些经典的名著,带着对作者写出这些文字的背景的了解,用原版的语言学习品味英文的魅(huì)力 (sè),才慢慢编织出一幅初读时未曾体会过的画面。
新SAT(美国高考)从2016年3月5日第一场开始算起,目前已经经历了11场
狮姐初中第一次囫囵吞枣读夏洛蒂·勃朗特的《简·爱》时,没有留下太深刻的印象,甚至和简·奥斯汀的《傲慢与偏见》傻傻分不清楚,一度以为二者是同一个人(有同样经历的握爪),毕竟谁会记得翻译后的外国作者的名字呢。现在也会有学生读完《简·爱》后,跑来和我说,“Mary,我不明白为什么这本书要被奉为经典,我觉得简·爱很作啊,她又纠结又固执,最后非得要男主残疾了才愿意在一起。” 还有学生说, “这本书不是给人读的吧,里面的词好难啊,我怀疑我学了假的英语。”